Être bilingue suffit-il à traduire ?

Maitriser une langue, ce n’est pas traduire

Il s’agit d’un sujet très controversé et courant dans le monde des langues, de la traduction et de l’interprétation. De nombreuses personnes pensent que parce qu’ils sont bilingues, ils peuvent effectuer le travail des traducteurs. C’est une idée très courante, mais incorrecte. À cause de ce raisonnement commun, de nombreuses mauvaises traductions sont réalisées par des personnes qui n’ont pas les connaissances nécessaires. Dans de nombreux cas, les traducteurs doivent corriger ces erreurs de traduction. Dans la vie quotidienne, nous voyons des erreurs de traduction qui sont attribuées à de mauvais traducteurs, alors qu’en réalité, elles n’ont pas été faites par des traducteurs qualifiés.

Il est clair que la connaissance de deux ou plusieurs langues est nécessaire et essentielle pour pouvoir traduire. Cependant, ce n’est pas suffisant. Sinon, toute personne parlant deux langues pourrait être traducteur.

Il y a plusieurs raisons pour lesquelles cet argument est si important et qui vous aidera à comprendre pourquoi il ne suffit pas d’être bilingue pour traduire et interpréter.

Les spécificités d’un traducteur

Le traducteur a suivi une formation académique pour fournir un texte traduit de qualité, adapté à la langue et à la culture. Les traducteurs apprennent l’histoire de la traduction, la documentation, l’information, les techniques à utiliser, la terminologie, les stratégies et les différents types de traduction.  Les traducteurs sont formés pour avoir une maîtrise parfaite de la langue vers laquelle ils traduisent, ils en connaissent toutes les règles orthographiques et grammaticales, afin que le texte soit non seulement “bien traduit”, mais aussi parfaitement écrit dans la langue cible. Ils s’exercent et s’entraînent, ils font des erreurs et sont corrigés. Ils étudient comment analyser et reconnaître le registre et l’intention du message afin de le transmettre efficacement.

Traduction ou interprétation

Ils étudient aussi comment traiter chaque type de traduction. En fait, les traducteurs sont spécialisés dans un domaine de la traduction ou de l’interprétation, car il y a plusieurs modalités et spécialités. En termes d’interprétation : l’interprète apprend les techniques de prise de notes et de formulation du discours pour l’interprétation consécutive, il apprend à diviser son attention, à écouter et à parler en même temps, à reformuler, il apprend tout ce dont il a besoin pour faire un travail qui ne peut pas être fait simplement en sachant parler deux langues.

Une question de cultures

Le traducteur a étudié les différentes cultures pour lesquelles il traduit. Chaque culture est différente et il y a des choses qu’ont un sens dans une culture et pas dans d’autres. Il y a des choses qui peuvent être offensantes dans l’autre culture et il faut savoir s’y adapter. Le traducteur adapte donc les messages à la culture dans laquelle ils sont traduits, la manière de s’exprimer, les expressions, les plaisanteries, les choses typiques de chaque culture, etc.

Le traducteur comprend qu’il existe des jeux de mots et des expressions qui ne peuvent être traduits littéralement. Il est nécessaire de connaître les stratégies de traduction pour les traduire efficacement. Ils savent également comment utiliser les outils informatiques pour les aider dans leurs traductions, et ils savent comment se tenir à jour pour ne pas devenir obsolètes dans quelque domaine que ce soit.

Une traduction ne consiste pas seulement d’échanger des mots équivalents d’une langue à l’autre, il s’agit d’adapter un texte en appliquant les différentes techniques à notre disposition afin que le résultat soit de la meilleure qualité possible.

En conclusion, les traducteurs ont une formation qui fait d’eux des experts en linguistique, en grammaire, en adaptation aux situations et en résolution de problèmes. Ils suivent une formation qui les qualifie et fait d’eux des experts dans leur travail. Cette formation nécessaire permet de conclure qu’il ne suffit pas d’être bilingue pour être traducteur. C’est pourquoi Glotte-Trotters compte parmi ses salariés du personnel formé spécifiquement à la traduction ou à l’interprétation.

Être bilingue suffit-il à traduire ?

Être bilingue suffit-il à traduire ?